It’s Not a Walk in the Park! Challenges of Idiom Translation in Speech-to-text Systems

ACL ARR 2025 February Submission4097 Authors

15 Feb 2025 (modified: 09 May 2025)ACL ARR 2025 February SubmissionEveryoneRevisionsBibTeXCC BY 4.0
Abstract: Idioms are defined as a group of words with a figurative meaning not deducible from their individual components. Although modern machine translation systems have made remarkable progress, translating idioms remains a major challenge, especially for speech-to-text systems, where research on this topic is notably sparse. In this paper, we systematically evaluate idiom translation as compared to conventional news translation in both text-to-text machine translation (MT) and speech-to-text translation (SLT) systems across two language pairs (German to English, Russian to English). We compare state-of-the-art end-to-end SLT systems (SeamlessM4T SLT-to-text, Whisper Large v3) with MT systems (SeamlessM4T SLT-to-text, No Language Left Behind), Large Language Models (DeepSeek, LLaMA) and cascaded alternatives. Our results reveal that SLT systems experience a pronounced performance drop on idiomatic data, often reverting to literal translations even in higher layers, whereas MT systems and Large Language Models demonstrate better handling of idioms. These findings underscore the need for idiom-specific strategies and improved internal representations in SLT architectures.
Paper Type: Long
Research Area: Machine Translation
Research Area Keywords: human evaluation, automatic evaluation, speech translation, multi-word expressions, spoken language translation
Contribution Types: Model analysis & interpretability
Languages Studied: English, German, Russian
Submission Number: 4097
Loading