Abstract: Resumo O Brasil é o segundo maior exportador de soja e o maior importador de agrotóxicos do mundo. Nos estudos de Química de Pesticidas, frequentemente encontramos termos em inglês que ainda não possuem equivalentes em outras línguas, como o português. Um exemplo é o termo dichlorvos, em inglês, que apresenta cinco variantes em português: “diclorvós”, “diclorvos”, “DDVP”, “dichlorvos” e “diclórvos”. Este problema leva a interpretações incorretas por pesquisadores, estudantes, tradutores e sociedade em geral. A União Internacional de Química Pura e Aplicada (IUPAC) tem trabalhado para tornar a comunicação da mais transparente entre as nações, porém, a terminologia em Química ainda é regional e pouco padronizada, ao contrário de sua simbologia, que é universal. Com base em estudos terminológicos e na linguística de corpus, este artigo apresenta uma abordagem interdisciplinar que vem sendo desenvolvida por um grupo de pesquisa suíço-brasileiro para produzir um glossário bilíngue de Química de Pesticidas. Para tanto, compilamos dois corpora de textos acadêmicos em inglês e português para gerar uma lista de palavras-chave que têm sido utilizadas como diretrizes para: (i) encontrar definições de pesticidas organofosforados em inglês e seus potenciais equivalentes em português para compor o glossário bilíngue, (ii) desenvolver uma abordagem interdisciplinar para recuperar definições a partir de contextos de termos em linhas de concordância. Os resultados até o momento identificaram diferenças ortográficas nos termos do português que foram resolvidas com discussões com uma pesquisadora da química, estudantes desta área e o grupo de pesquisa deste estudo, com base nas diretrizes normatizadoras como a IUPAC.
External IDs:doi:10.14393/ll63-v39-2022-03
Loading